根据考研英语一大纲可知,考研英语一翻译是英译汉,所占总分值为15分,翻译题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。今天新航道考研英语给大家整理了2014考研英语一翻译文章逐句精讲(九),希望对大家有帮助。
第四段
①Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. ②He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society. ③(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
①Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word.
deeply adv. 很;非常
political adj. 政治的
in every sense of the word:无论从那个角度讲,这里把every换成broadest,即:从最广泛的角度讲
【完整译文】
①从最广泛的意义上说,贝多芬是一个资深的政治人物。
②He was not interested in daily politics, but concerned with ①questions of moral behavior and ②the larger questions of right and wrong affecting the entire society.
not...but...:不是...而是...
daily adj. 日常的
politics n. 政治;政治事务
concerned with/about sth:感兴趣;关注
moral adj. 道德的
②the larger questions of right and wrong affecting the entire society.
affecting部分是分词后置定语,修饰questions
【完整译文】
① 他对日常政治事务并不感兴趣,而是关心道德行为问题和会影响整个社会的大是大非问题。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.