春运时期是中国的一项人口大迁移,全社会跨区域人员流动量将达到90亿人次。不管是过年回家的,还是出门旅游的,买票都是件难事。祝各位宝子都能顺利买到票。 那你知道“春运”怎么翻译吗?
从我们刚学英语的时候,老师就告诉我们在时间方面,“am”代表早上,“pm”代表下午。
酒文化是普通百姓生活中不可分割的一部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等很多场合,随处可见酒的身影。那么“酒精”用英语怎么说?
每到法定节假日,我们就要迎来“调休”。考考各位宝子,调休这一中国特色,用英语怎么翻译呢?
大家知道“跨年”用英语怎么说吗?可千万别翻译成“cross the year”,这是典型的中式英语喔,“跨年”按照我们中文的理解,有从旧的一年跨入新一年的意思,用“跨”这个字就有很强的画面感。但是,如果跟老外说跨年“cross the year”,他们可能很难理解,觉得有些怪怪的。
又到年末了,各大公司到了开年会的时候,小九还记得之前有部很火的电影《年会不能停》就是聚焦职场中的年会举办与裁员等事宜,被网友们戏称为“最符合当下打工人精神状态的电影”。
最近天气寒冷,肚子容易着凉,不停“拉肚子”,跑了好几趟厕所,实在难受。相信很多宝子也有这种尴尬难受的经历。但“拉肚子”用英语应该怎么表达呢?
冬天到了,最近北京寒风呼啸,冻得人瑟瑟发抖,这时候如果和朋友或家人围在一起吃顿热气腾腾的火锅,别提多幸福了。那吃火锅,自然需要一副公筷来夹菜。 那么“公筷”用英语怎么说?估计不少人脑子里冒出"public chopsticks",毕竟"public"是“公共”的意思, "chopsticks"是“筷子”的意思,这样翻译没毛病。
一看到母校,就将其直译为“mother school”,这是典型的中式英语。不能说成“mother school”,能不能说成“former school”呢?当然也不行!我们一般将“母校”译为“alma mater”,这个词源自拉丁语,意思是表示“养育生育的母亲”,现在多用来形容“母校”和“高校的校歌”,如果你记不住的话,也可以用“old school”来表示母校,同样正确。
我们常常因为各种状况,出现被人等的时候,我们脱口而出"wait a minute",但是这个词在英语中其实并不礼貌,今天,就来讲讲wait a moment这一短语以及与之相关的其他地道表达。
小九特别喜欢吃公司楼下的刀削面,基本上每天都去,久而久之老板都认识我,非常热情地跟我这个老顾客聊天。
每到10月1日,就有不少人凌晨去天安门看升旗仪式,在激昂的国歌声中,鲜艳的五星红旗缓缓升起,别提有多激动了!
很多人会选择和朋友出行,一般在网上订双床房,如果定双床房,大家应该会以为是“double room”。
年龄和体重对成年人来说是秘密。很多时候,面对别人的询问,我们都不想说具体年龄,只会笑嘻嘻打马虎眼,比如“20多岁了”,毕竟20多岁就代表我二十刚出头。那问题来了,“20多岁”应该怎么说?"more than twenty years old"?more than是“多于;比……多;超出”的意思,但more than twenty可别理解成“20多岁”。
大家有没有遇到过和人聊天不想聊了,想迅速结束对话,但是又不知道怎么表达的情况?是不是想想就很尴尬,这个时候很多人会选择隐晦地说: "你去忙吧",这的确是一个很快的拒绝方法,那这句话要用英语如何表达呢?